Памятка по оформлению авторских данных на английском языке
Мы собрали рекомендации по переводу авторских данных, таких как фамилия и имя, место работы, ученая степень и научное звание, которые будут полезными при подаче рукописи в редакцию научного журнала.
Фамилия, имя, отчество
При переводе на английский язык следует указывать вариант, используемый в паспорте (заграничном паспорте) и в иностранных журналах и базах.
Scopus и Web of Science рекомендуют использовать систему транслитерации, принятую Госдепартаментом США.
Название организации (аффилиация)
При переводе на английский язык названия организации следует руководствоваться информацией, указанной на официальном сайте организации и в ее Уставе (большинство организаций имеют англоязычный вариант сайта).
Обратите внимание, в названии вуза обычно все буквы принято писать с заглавной, кроме предлогов и союзов. Организационно-правовую форму (Федеральное государственное … ) обычно переводить не нужно, только фирменное наименование.
Особое внимание следует уделять переводу названий организаций, в названии которых есть слова «имени…» и «филиал».
Русский язык | Английский язык |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова | Lomonosov Moscow State University |
Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова | Sholokhov Moscow State University for Humanities |
Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана | Bauman Moscow State Technical University |
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого | Peter the Great St.Petersburg Polytechnic University (SPbPU) |
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королёва | Samara National Research University named after academician S.P. Korolev (Samara University). |
Северо-Западный институт – филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российская академия народного хозяйства и государственной службы» | North-West Institute of Management of RANEPA |
Пермский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российская академия народного хозяйства и государственной службы» | Perm Branch of RANEPA
|
Должности и звания работников вузов и научно-исследовательских институтов
Академик | Academician |
Аспирант | Postgraduate |
Аспирант кафедры | Postgraduate at the Department of |
ассистент | Assistant Professor |
Ведущий научный сотрудник | Head Scientist Researcher |
Декан | Dean |
Директор | Director |
Докторант | Doctoral Candidate |
Доцент (должность) | Associate Professor |
Доцент кафедры (конкретной) | Associate Professor at the Department of |
Зав. кафедрой (конкретной) | Head of the Department of |
Зав. лабораторией | Head of the Laboratory of |
Зав. отделением (конкретным) | Head of the Division of |
Заместитель директора | Deputy Director |
Заместитель заведующего кафедрой | Deputy Head of the Department |
И.о. заведующего кафедрой | Acting Head of the Department |
Кафедра | Department |
Магистрант | Master’s Degree student |
Младший научный сотрудник | Research Assistant |
Научно-образовательный центр | Research and Education Center |
Научный сотрудник | Research Officer |
Независимый эксперт | Independent Expert |
Отдел госбюджетных фундаментальных и поисковых исследований | Department of State Budget Fundamental and Exploratory Research |
Отдел | Department |
Отделение | Division |
Почетный работник высшего образования | Honorary Worker of Higher Education |
Преподаватель кафедры | Lecturer at the Department of |
Профессор (звание) | Full Professor |
Профессор кафедры (конкретной) | Professor at the Department of |
Соискатель кафедры | Applicant at the Department of |
Старший научный сотрудник | Senior Research Officer |
Старший преподаватель | Senior Lecturer |
Факультет | Faculty |
Член РАН | Member, Russian Academy of Sciences |
Член-корреспондент РАН | Corresponding Member, Russian Academy of Sciences |
Ученые степени работников вузов по-английски
Внимание! Ученую степень «кандидат наук» нельзя переводить как PhD, это ошибка. Это разные степени, хотя и очень близкие по своей сути.
Наиболее часто встречающиеся ученые степени
Кандидат экономических наук (к.э.н.) | Candidate of Economic Sciences |
Доктор экономических наук (к.э.н.) | Doctor of Economic Sciences |
Соискатель | Applicant |
Соискатель ученой степени кандидата экономических наук | Applicant for a Degree Candidate of Economic Sciences |
Соискатель ученой степени доктора экономических наук | Applicant for a Degree Doctor of Economic Sciences (Doctoral Research Scholar) |
Кандидат наук
Кандидат наук | Candidate of Sciences |
Кандидат архитектуры (к.арх.) | Candidate of Architecture |
Кандидат биологических наук (к.б.н.) | Candidate of Biological Sciences |
Кандидат ветеринарных наук (к.в.н.) | Candidate of Veterinary Sciences |
Кандидат военных наук (к.воен.н.) | Candidate of Military Sciences |
Кандидат географических наук (к.г.н.) | Candidate of Geographic Sciences |
Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м.н.) | Candidate of Geologo-Mineralogical Sciences |
Кандидат искусствоведения (к.иск.) | Candidate of Art Criticism |
Кандидат исторических наук (к.и.н.) | Candidate of Historical Sciences |
Кандидат культурологии | Candidate of Culturology |
Кандидат медицинских наук (к.м.н.) | Candidate of Medical Sciences |
Кандидат педагогических наук (к.пед.н.) | Candidate of Pedagogic Sciences |
Кандидат политических наук (к.полит.н.) | Candidate of Political Sciences |
Кандидат психологических наук (к.п.н.) | Candidate of Psychological Sciences |
Кандидат сельскохозяйственных наук (к.с.-х.н.) | Candidate of Agricultural Sciences |
Кандидат социологических наук (к.социол.н.) | Candidate of Sociological Sciences |
Кандидат технических наук (к.т.н.) | Candidate of Engineering Sciences |
Кандидат фармацевтических наук (к.фарм.н.) | Candidate of Pharmaceutical Sciences |
Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.) | Candidate of Physico-mathematical Sciences |
Кандидат филологических наук (к.ф.н.) | Candidate of Philological Sciences |
Кандидат философских наук (к.филос.н.) | Candidate of Philosophical Sciences |
Кандидат химических наук (к.х.н.) | Candidate of Chemical Sciences |
Кандидат экономических наук (к.э.н.) | Candidate of Economic Sciences |
Кандидат юридических наук (к.ю.н.) | Candidate of Juridical Sciences |
Доктор наук
Доктор наук | Doctor of Sciences |
Доктор архитектуры (д.арх.) | Doctor of Architecture |
Доктор биологических наук (д.б.н.) | Doctor of Biological Sciences |
Доктор ветеринарных наук (д.в.н.) | Doctor of Veterinary Sciences |
Доктор военных наук (д.воен.н.) | Doctor of Military Sciences |
Доктор географических наук (д.г.н.) | Doctor of Geographic Sciences |
Доктор геолого-минералогических наук (д.г.-м.н.) | Doctor of Geologo-Mineralogical Sciences |
Доктор искусствоведения (д.иск.) | Doctor of Art Criticism |
Доктор исторических наук (д.и.н.) | Doctor of Historical Sciences |
Доктор культурологии | Doctor of Culturology |
Доктор медицинских наук (д.м.н.) | Doctor of Medical Sciences |
Доктор педагогических наук (д.пед.н.) | Doctor of Pedagogic Sciences |
Доктор политических наук (д.полит.н.) | Doctor of Political Sciences |
Доктор психологических наук (д.п.н.) | Doctor of Psychological Sciences |
Доктор сельскохозяйственных наук (д.с.-х.н.) | Doctor of Agricultural Sciences |
Доктор социологических наук (д.социол.н.) | Doctor of Sociological Sciences |
Доктор технических наук (д.т.н.) | Doctor of Engineering Sciences |
Доктор фармацевтических наук (д.фарм.н.) | Doctor of Pharmaceutical Sciences |
Доктор физико-математических наук (д.ф.-м.н.) | Doctor of Physico-mathematical Sciences |
Доктор филологических наук (д.ф.н.) | Doctor of Philological Sciences |
Доктор философских наук (д.филос.н.) | Doctor of Philosophical Sciences |
Доктор химических наук (д.х.н.) | Doctor of Chemical Sciences |
Доктор экономических наук (д.э.н.) | Doctor of Economic Sciences |
Доктор юридических наук (д.ю.н.) | Doctor of Juridical Sciences |
Транслитерация Госдепартамента США
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.
а | a |
б | b |
в | v |
г | g |
д | d |
е | e, ye |
ё | e, ye |
ж | zh |
з | z |
и | i |
й | y |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
о | o |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
у | u |
ф | f |
х | kh |
ц | ts |
ч | ch |
ш | sh |
щ | shch |
ъ | |
ы | y |
ь | |
э | e |
ю | yu |
я | ya |
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. - Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый=Bystryy. - Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev. - Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Памятка подготовлена сотрудниками Первого экономического издательства (1economic.ru).
Составители: к.э.н. Дробот Е.В., к.э.н. Абрамов Е.Г.
Комментариев нет:
Отправить комментарий